24.2. 7:06
27.2. 7:18
9.3. 7:12
10.3. 6:39
13.3. 6:27
14.3. 7:48
14.3. 16:53
14.3. 16:54
14.3. 17:00
14.3. 17:25
14.3. 17:28
14.3. 17:30
"Die Vollendung setzt sich aus Kleinigkeiten zusammen" (Joseph Joubert)
24.2. 7:06
27.2. 7:18
9.3. 7:12
10.3. 6:39
13.3. 6:27
14.3. 7:48
14.3. 16:53
14.3. 16:54
14.3. 17:00
14.3. 17:25
14.3. 17:28
14.3. 17:30
Ein tatarisches Lied
google-übersetzter Erklärungstext:
Dieses Lied erzählt die Geschichte der Tataren, die im Ersten Weltkrieg von den Russen an die Front gebracht wurden. Die erste bekannte Aufnahme dieses Volksliedes wurde 1916 von einem Tataren auf einem Grammophon gemacht, der von den Deutschen gefangen gehalten wurde.
Wenn Schurken singen
Wir sind die gelehrten Verkehrten,
wir schnacken so klug, daß es knarrt;
der Wahnwitz, den wir vermehrten:
wie hat er die Völker genarrt!
Wo immer wir Weisheit vermuten,
da setzt unser Nörgeln ein;
da müssen wir quengeln und tuten,
verneinen, entstellen und schrein.
Wir wollen von niemandem lernen,
uns kann kein Kunstwerk erreichen;
uns treibt was, den Sinn zu entfernen,
der Worte Bedeutung zu streichen.
Wir können gefährlich vernünfteln,
das Gute und Wahre zerklauben:
wir haften nur an zwei Fünfteln,
wir können an Ganzes nicht glauben.
Gewißheit ist nicht unsre Sache,
drum haben wir auch kein Gewissen;
wir halten Erkenntnis für Mache,
wir können Erleuchtung vermissen!
Wir kennen wohl tausend Verfahren,
die Rechten vom Wege zu locken;
wir möchten selbst Fromme an Jahren
zuletzt noch zuinnerst verstocken.
Wir gaukeln, daß Irrsterne funkeln,
wir schaffen Wirrnis und Nöte;
wir schuften besessen im Dunkeln
und sorgen, daß Wissenschaft töte!
- Otto Nebel (1892 - 1973) -
mag ich: etwas besser geschlafen zu haben
mag ich nicht: wieder so kalt geworden
spüre ich: meine Knochen
freue ich: mich auf einen ruhigen Arbeitstag
fühle ich: mich endlich besser
trage ich: drauszen wieder Anorak
höre ich: Vögel
mache ich: meine Bücher weiter
lese ich: Vladimir Vertlib "Viktor hilft"
trinke ich: Grüntee und Wasser
vermisse ich: ein Auto zum Transport diverser Lasten
schaue ich: in den Morgenhimmel - schöne Kältefarben!
träume ich: vom Auswandern
*
Das verbinde ich wieder mit Rina
Eisva mudu abudu - Litauisches Volkslied
Englische Übersetzung, bei youtube gefunden:
The two of us shall go together,
to a green wood, the two of us together will.
The two of us shall cut down together
some green lime trees, the two of us together will.
The two of us shall cut out together
the new boards, the two of us together will.
The two of us shall build together
the new bed, the two of us together will.
The two of us shall spread together
the new bedsheets, the two of us together will.
The two of us shall lie down together
in the new bed, the two of us together will.
The two of us shall make together
a green cradle, the two of us together will.
The two of us shall lay down together
the little baby, the two of us together will.
The two of us shall sway together
The little baby, the two of us together will.
Translation by user Baltic folk
7. Was das Wochenende angeht, da ist weiter Garten angesagt.