Sixth letter in Russian alphabet is E - E
It's the tender "e", spoken as "ye" (a hard "e" they have at the end of alphabet)
If "e" is in a moresyllable word in the intonate syllable,
it mostly gets two dots: "ё" and is spoken as "yo".
(But it seems not mandatory to put these dots - in some books or letters they are missing.
The Russians know emphasis on the words without dots... for foreigners they are a big help)
The Russians know emphasis on the words without dots... for foreigners they are a big help)
E is for Ель (yel) - spruce
It is often used in diminutive: ёлкa (yolka) - that means a Christmas tree or New Years tree.
In Russia, it is common to decorate the Christmas tree for New Year.
I think this practice was introduced in the Soviet Union to eliminate the Christian holiday.
(Orthodox Christmas is celebrated according to the Julian calendar in January)
Here is an elegiac song of the Russian bard Bulat Okudzhava:
Прощание с новогодней ёлкой (Proshchaniye s novogodney yolkoy)
- Farewell to the Christmas tree
(I found the whole text at the web and tried a translation with help from Google)
Синяя крона, малиновый ствол,
звяканье шишек зеленых.
Где-то по комнатам ветер прошел:
там поздравляли влюбленных.
Где-то он старые струны задел -
тянется их перекличка...
Вот и январь накатил-налетел,
бешеный как электричка.
Мы в пух и прах наряжали тебя,
мы тебе верно служили.
Громко в картонные трубы трубя,
словно на подвиг спешили.
Даже поверилось где-то на миг
(знать, в простодушьи сердечном):
женщины той очарованный лик
слит с твоим празднеством вечным.
В миг расставания, в час платежа,
в день увяданья недели
чем это стала ты нехороша?
Что они все, одурели?!
И утонченные как соловьи,
гордые, как гренадеры,
что же надежные руки свои
прячут твои кавалеры?
Нет бы собраться им - время унять,
нет бы им всем - расстараться...
Но начинают колеса стучать:
как тяжело расставаться!
Но начинается вновь суета.
Время по-своему судит.
И в суете тебя сняли с креста,
и воскресенья не будет.
Ель моя, Ель - уходящий олень,
зря ты, наверно, старалась:
женщины той осторожная тень
в хвое твоей затерялась!
Ель моя, Ель, словно Спас-на-крови,
твой силуэт отдаленный,
будто бы след удивленной любви,
вспыхнувшей, неутоленной.
*
Farewell to the Christmas tree
Blue Crown, crimson trunk
jingle green cones.
Somewhere in the rooms was the wind:
there congratulated lovers.
Somewhere he touched the strings of the old -
stretches of roll ...
That freewheeling and January-ran,
mad as a train.
We are the nines dressed you,
we have served you.
Loudly in cardboard tube pipe,
if the deed in a hurry.
Even I believe somewhere in the moment
(Know in the heart simplicity):
women of the enchanted face
fused with your eternal festival.
At the moment of parting, in the hour of payment,
withering in the day of the week
than that you become naught?
What are they all gone crazy ?!
And sophisticated like a nightingale,
proud as grenadiers,
what their capable hands
hide your gentlemen?
No to gather them - time to calm,
no to all of them - separate...
But the wheels are starting to knock:
how hard to leave!
But the fuss begins again.
Time in its own judges.
And you have removed from the bustle of the cross,
and resurrection will not be.
Spruce mine, spruce - leaving deer
nothing you must have tried:
women of the cautious shadow
in your lost needles!
Spruce mine, Spruce, like the Savior on Spilled Blood,
silhouette of your remote,
if the track surprised love,
outbreak, unquenched.
*
so gut von dir dass du die Ubersetzung dabei schreibst ;-)
AntwortenLöschenWünsche dir einen schönen ABC-Tag / _ Woche
♫ M e l ☺ d y ♫ (abc-w-team)
Как замечательно , что вы опубликовали эту песню
AntwortenLöschenJanis
GDP
I like the songs idea of January running like a train for it did this year seem to go quickly.
AntwortenLöschen