Dienstag, 22. Oktober 2013

People Talk - A Polish song



An old Polish song just does not go out of my head. It was in the seventies ...
I like this language and sung it sounds much nicer.
The text is simple, but also poetic.
I've tried to translate it through Google Translator (my English is not sufficient for this purpose)


Maryla Rodowicz & Seweryn Krajewski "Ludzkie gadanie" 



People talk
Where the devil " Good night ," said her aunt ,where in a quiet disagreement we live ,live somewhere on the stove rumorsgo out into the world, when you want them to drink ... Much they have - they feed us ,happy love, cry and dream. As usual - just come to the door,rushed, as smoke and ash, like a shadow . Gadu Gadu,...Gadu Gadu night, Baju baju baju... , baju day Where the widow to Widow says, " love ",where a cat in gloves waiting for the mouse,where every bird knows its master ,there know what you eat, what you drink , where you sleep ... łapapa ... When night falls on the town , like an owl , ( He- he- he- hey) intertwined hands like usand keep us Moon Ovalthat none of the bad days do not knock on the door. And then we sit next to the fireplace ( [ sit next to the fireplace ) and we talked a long time that the equi ... ( na na na ) Just as the crowd on the market ( like the crowd ) talking about what someone who when, where, who ... Gadu Gadu, ... , Gadu Gadu night, Baju baju baju... day


Ludzkie gadanie

Łapara czarum dej, łapara czarum dej,
łapara czarum dej, pa, łapapa...

Gdzie diabeł "dobranoc" mówi do ciotki,
gdzie w cichej niezgodzie przyszło nam żyć,
na piecu gdzieś mieszkają plotki,
wychodzą na świat, gdy chce im się pić...

Niewiele im trzeba - żywią się nami,
szczęśliwą miłością, płaczem i snem.
Zwyczajnie - ot, przychodzą drzwiami,
pospieszne, jak dym i lotne, jak cień.

Gadu, gadu, gadu, gadu, gadu, gadu nocą,
Baju, baju, baju, baju, baju, baju w dzień / x 2

Gdzie wdowa do wdówki mówi: "kochana",
gdzie kot w rękawiczkach czeka na mysz,
gdzie każdy ptak zna swego pana,
tam wiedzą, co jesz, co pijesz, gdzie śpisz... łapapa...

Gdy noc na miasteczko spada, jak sowa, ( He-he-he-hej)
splatają się ręce takich, jak my
i strzeże nas księżyca owal,
by żaden z złych dni nie pukał do drzwi.

A potem siadamy tuż przy kominku ([siadamy tuż przy kominku)
i długo gadamy, że to, że sio... (na na na)
Tak samo jak ten tłum na rynku ( jak ten tłum),
pleciemy co kto, kto kiedy, gdzie kto...

Gadu, gadu, gadu, gadu, gadu, gadu nocą,
Baju, baju, baju, baju, baju, baju w dzień






10 Kommentare:

  1. Love the fabric scraps in the window -- so sweet! xo

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. There is a mirror on the bottom photo. But if you do not know, it could also be a window.

      Löschen
    2. I see that now -- silly me.

      Löschen
  2. Oh I love the words it is so beautiful. You are a great photography and this made me smile. Thank you. B

    AntwortenLöschen
  3. Lovely tradition and sentences song, best regard from Belgium

    AntwortenLöschen
  4. Ja das ist geschichte Polnische Estrade ... Rodowicz und Krajewski eine Fantastische Duo und auch Einzeln ( Krajewski mit Czerwone Gitary) haben echt die Polnische Musick Geschäft Dominiert ...ales gewonnen was zu gewinnen gab usw.
    Tolle Mucke !

    AntwortenLöschen

Ich freue mich sehr über Dein Interesse und Deinen Kommentar.

Mit dem Abschicken deines Kommentars akzeptierst du, dass der von dir geschriebene Kommentar und die personenbezogenen Daten, die damit verbunden sind (z.B. Username, E-Mailadresse, verknüpftes Profil auf Google/ Wordpress) an Google-Server übermittelt werden. Mehr Informationen dazu erhältst du in meiner Datenschutzerklärung und in der Datenschutzerklärung von Google.